GUIDE TO POLISH PRONUNCIATION
Polish is certainly a difficult language, but its
pronunciation appears more difficult to an English speaker because of the
letter combinations used to make familiar sounds. Fortunately for the English
speaker, Polish is a nearly perfectly phonetic language; once one learns the
pronunciation rules, they have nearly universal application. Moreover, nearly
all the sounds used in Polish are used in English. There are really only 3
sounds of consequence that are not used in English. The difficult part is that
Polish combines many sounds in ways that we do not use them in English, and
combining these sounds (such as the English "sh" sound followed immediately by
the English "ch" sound) can twist the English tongue a bit. With that said,
here are the basic rules.
Note: This webpage makes use of global fonts
which may not be available on all computers. As an alternative, you can
download the Adobe PDF version of this document.
The Three Unfamiliar
Sounds
The three sounds appearing
in Polish that do not appear in English are represented by the following
letters (or letter combinations):
ą An "a" with a tail on it. This makes a sound that in English would
be closely approximated by the letters "awng." Imagine saying "ow"! and
following it with the "ng" sound at the end of "swing." That gets pretty
close. French speakers would be familiar with the sound as the "amp"
combination in Champs Elysee.
ę An "e" with a tail on it. This is similar to the above except it
begins with the short "e" sound very close to "eng" but a bit more nasal. If
you stop short of pronouncing the "g" and the second syllable in "engage" you
would be pretty close. Most English speakers simply pronounce the sound "en."
ch Completely unlike the English "ch" sound. Rather than
making the sounds in the English word "church," the Polish "ch" makes
essentially the same guttural sound as the Hebrew "chai" or the letters "ch"
in the German "Ich." Making a breathy "k" sound gets you close enough.
The Rest of the Alphabet
a Nearly always pronounced like the "a" in "car"
b As in English
c Completely unlike English. The "c" in Polish has two
sounds. Most commonly, it has the "ts" sound in "tse tse fly." The English
spelling of the Russian "tsar" is spelled "car" in Polish. When followed by
the letter "i" the "c" has much the same sound as the English "ch" sound (as
in "Ciao"), but softer
ć Also makes a sound similar to the English "ch" but softer. It is
hard for an English speaker to imagine the variations, but the sound made by
"ć" is slightly softer than the English "ch" sound (which is formed by the
letters "cz" in Polish, as explained below), and the sound made by the letter
"c" when it precedes the letter "i" is softer still. An English speaker can
basically get away with pronouncing "cz," "ć" and "ci" the same way, but the
variations are necessary to sound truly Polish.
d As in English
e Has the short "e" sound as in "bed."
f As in English
g Always has the hard "g" sound, as in "gone" (the soft "g" sounds in
"giraffe" is formed by the letter combination "dz," as explained below)
h Similar to the guttural "ch" sound (the Polish sound of that
combination--see above--not the English sound), but softer
i Makes the "ee" sound as in "Nina" or "marine."
j Makes the "y" sound in "young" (as the German "Jung")
k As in English
l As in English
ł An "l" with a line through it. Makes the same sound as the
English "w" in "wood." Lech Walesa, as we spell it in English, is actually
spelled Lech Wałęsa in Polish. We learned above that the "ch" sound in "Lech"
has a guttural, breathy "k" sound and that the "ę" has a sound similar to the
sound made by the English letters "en" (but a bit softer and more nasal). As
a result, Wałęsa is not pronounced "Wah-LESS-ah" (as most Americans believe),
but "Vah-WHEN-sah"
m As in English
n As in English
ń To the English ear, this letter sounds almost the same as "n," but
it sharpens the vowel that precedes it. Thus, Gdańsk is pronounced "G'(Dyne)sk"
(with a long "i" sound like "diner," much as an Aussie would pronounce "G'day"
as if it were spelled "G'dye"), not "G'Dansk" (with a short "a" sound as in
"Dan")
o Has the long "o" sound in "hope"
ó Has the "oo" sound in "boot" (it makes the same sound as "u"--see
below. Both the ó/u equivalence, and the ż/rz equivalence (see below) are the
source of frequent spelling mistakes, even by Poles--no one knows for sure why
there are two letters or letter combinations for exactly the same sound in
what is otherwise a nearly perfectly phonetic language, but it is still less
confusing than the myriad pronunciations assigned to many English letters or
the many letters or letter combinations that make exactly the same sound in
English consider the "f" sound made by the letter "f" in fish, the letters
"ff" in baffle, the letters "ph" in phone and the letters "gh" in laugh!
p As in English
r Trilled in the same manner as the "r" in the Spanish word "pero"
(we skipped "q" because there is no "q" in Polish)
s As in English, except when it precedes the letter "i" (in which
case it makes the "sh" sound in "shoe")
ś Like the "sh" sound in "shoe" but softer than in English
u Has the "oo" sound in "boot"
w Has the "v" sound in English, as in the German pronunciation of
"Wagner." There is no "v" in Polish (and the Poles tend to pronounce the
letter "v" in foreign words with the English "w" sound, as in Latin)
y Has the short "i" sound as in "bit"
z As in English, except when it precedes the letter "i" (in which
case it makes a sound similar to the "zh" sound made by the letter "s" in
"pleasure," but a little softer)
ż Makes the "zh" sound made by the letter "s" in "pleasure
Letter Combinations
The common English sounds
represented by the letter combinations "ch," "sh," and "dg" (and the "zh"
sound that appears in words such as "measure" or "Asian") are made by letter
combinations in Polish that are different than their English counterparts.
The English "ch" sound (as
in "church") is made by the combination "cz." Similar sounds that do not
exist in English are made by the letters "ci" or "ć," as explained above, and
pronouncing those letters like the English "ch" combination will make the
English speaker understood (although the accent will certainly be noticed)..
The English "sh" sound is
made by the combination "sz." As with the English "ch" sound, a sound that is
similar to the English "sh" is also made by the letter "s" when in precedes
the letter "i" or by the letter "ś," as explained above, and the English
speaker will be understood if he or she pronounces those letters in the same
way.
The sound made in English by
the "dg" in "badge" or the "j" in "jam" is made by the combination "dż" in
Polish. Similar sounds are made by the letter combinations "dz" (without the
dot above the "z") and "dź." (with an accent instead of a dot above the "z").
As with the Polish letters "ć" and "ś" English does not have similar sounds,
and pronouncing them similarly to the "dż" or "rz" combinations will generally
suffice.
The English "zh" sound made
by the "s" in "pleasure" is made by the combination "rz" in Polish (or by the
letter "ż" as explained above)
The difficulty in the Polish
two-letter-sounds is in combining them. The Polish word "Czesc" (hello) makes
the sound "Cheshch" in English. If you can say "wasps' nests," you can say "Czesc."
Stressing Syllables
Polish nearly always
stresses the second-to-last (penultimate) syllable in multi-syllable words.
The exceptions are too few to bother with for our purposes and generally
relate to words borrowed from other languages.
Pronouncing the Artists' Names
The above pronunciation rules give you all that you need to pronounce the
names of the artists in this Exhibition. Here they are (the capitalized
syllables are stressed):
Darek Pala DAH-reck PAH-lah
Mikołaj Kasprzyk meek-OH-why KASP-zhick
Krzysztof Kokoryn K'SHISH-toff koh-KOH-rin
Tomasz Karabowicz TOE-mush kah-roe-BOE-veech
Łukasz Huculak WOO-kahsh hoot-SUE-luck
Stasys Eidregivicius STAH-sis (no one ever uses the
last name, and it's Lithuanian anyway, so don't bother!)